北外翻硕|汉英新闻编译问题分析:理解新闻背景 抓住句子主干
翻吧君陆续刊登北京外国语大学英语学院2016级翻硕同学对新闻编译实践中存在的一些问题的分析以及提出的解决办法的思考文章。供大家参考!
例句一:
作为上海首例不满12岁未成年人使用共享单车致死事件,该新闻一经曝出引发社会各界的普遍关注,也让人们全面关注其共享单车的儿童使用问题。而我国《道路交通安全法实施条例》规定,在道路上骑行自行车必须年满12周岁,上述悲剧中的11岁小男孩为何能使用ofo共享单车显然成了人们心中最大的疑问。
译文:
The accident caught on a stir as soon as it was disclosed. Chinese national road safety law bans children under the age of 12 from riding bicycles on public roads. China’s bike-sharing companies face a new challenge following the accidental death of an 11-year-old boy in Shanghai: how to get under-aged kids off their brightly colored bicycles.
审校版本:
That a 11-year-old boy died for riding a sharing-bicycle in Shanghai caught on a viral online as it was reported. Accroding to national traffic safety law, children under the age of 12 are banned from riding bicycles on public roads. This case makes bike-sharing firms now face a new challenge: how to get under-aged kids off their brightly colored bicycles.
句子分析:
中文原文的核心意思是“法律规定12岁以下儿童禁止骑自行车上路,但共享单车的特殊使用方式使得许多低龄儿童出现在了道路上”二者之间的矛盾。因此,译文采取了改写的手法,并没有依照原文逐字逐句翻译。尤其是将最后一句“人们的疑问”改写为“共享单车公司面临的挑战”,更为明确地表明了此问题的关键。
审校的部分一是法律的翻译。在新闻编译中,除非是正式的法律文本,或是专门性的介绍该法律,需要特别翻译其名称。通常情况下,只需要写出其法律属性,如这里的national traffic safety law,而不是译出其专有名称。
二是调整句子顺序。先将新闻事件引发的社会影响作为重点(caught on a viral online),并在之后与法规的相违背之处highlight(banned children under 11 from riding bicycle), 然后是这个case对于sharing bike firms的challenge。这样的语义逻辑上就比较通顺,不需要读者返回到新闻背景里去找信息。
例句二:
苹果认为,“赞赏”功能属于虚拟支付,所以必须走苹果自己的IAP(In-App Purchase)机制进行,不能使用微信支付和支付宝。如果按此机制,苹果将分成30%。
译文:
Apple said in a statement that WeChat Tipping is within the range of virtual payment and should be done through Apple’s own IAP rather than WeChat Pay and Alipay. If this mechanism was followed, Apple would get a 30% share.
审校版本:
Apple defined that WeChat's tipping function was a kind of virtual payment and should be done through Apple’s own IAP (In-App Purchase) rather than WeChat Pay or Alipay. If this mechanism is followed, 30% of the tip has to be ripped off by Apple.
句子分析:
在新闻翻译中,通常是用过去时态来描述新闻事件。由于对于微信赞赏的支付方式的确认是苹果作出的,而且对于所谓的”属于……“的理解,在这里是中文表达对某一事物的定义方式,因此,在这里用define会比said更为贴切一些。
原文中“(In-App Purchase)”在译文中应该保留,方便读者理解何为IAP;
原文最后一句“苹果将分成30%”并非指股份或股票,不宜用share,而是要强调出苹果从赞赏的数额中”强行切掉“了30%,用rip off反而更合适。
例句三:
中国石油7日晚间披露一季度业绩预告,公司预计2017年第一季度归属于上市公司股东的净利润为50—60亿元,同比上年同期将实现扭亏为盈,上年同期中石油亏损137.86亿元。
译文:
CNPC forecasted first-quarter earnings on April 7, and projected a seasonal shares dividend of 50-60 trillion RMB for the shareholders, in great contrast to the loss of 13.786 billion RMB in the same period of the previous year.
审校版本:
On April 7, CNPC released a report forcasting it first-quarter earning , predicting a seasonal share dividend of 50-60 trillion RMB for the shareholders, compared to the loss of RMB13.786 billion in the same period of the previous year.
句子分析:
第一句的“一季度业绩预告”模凌两可,不过,在财经新闻,这一类 39 30888 39 12196 0 0 1702 0 0:00:18 0:00:07 0:00:11 2459的报告,通常是指上市企业在正式的财报(如季报或年报)出来之前,会向市场发布一个初步的报告,以消除市场上一些对企业不太利的消息。因此,这个预告可以直接用report一词,但不能用annual/quarterly financial report,而是a report that forecast first quarter earning. 另外,在新闻中,对外发布,通常用release一词,不常用reveal。后者更多为”曝光“的意思,且内容多为负面。
此外,project作动词表示“预计、推算”时,一般采用被动语态(剑桥英语词典:project: [ T usually passive ] to calculate an amount or number expected in the future from information already known 预计,推算. [ + to infinitive] eg: Government spending is projected to rise by three percent next year. 明年政府的支出预计将增加3%。)所以将其改为“predict”。另外,由于之后是report里的详细内容,用predicting带动名词组,这样结构就更为紧凑一些。
Compared to 与in great contrast to有所不同。前者更多地是同类比较,即在此是数字多数上的比较,体现出差异; 后者更多强调“反比”,为差异性。
例句四:
3月30日,中石油发布2016年年报。年报显示,中石油全年实现营业收入1.62万亿元,同比下降6.3%;实现净利润79亿元,同比下降77.8%。从2015年日赚1亿“缩水”至2016年的日赚2164万元,中石油创2007年上市以来最惨淡记录。
译文:
On March 30, 2017, CNPC published its annual report of 2016, showing that the operation revenue reached 1.62 trillion RMB, down 6.3%; the annual net profit reached 7.9 billion RMB, down 77.8%. With revenue per day dropping from 100 million RMB in 2015, the 21.64 million RMB per day in 2016 marks the bottom since its listing in 2007.
审校版本:
On March 30th, 2017, CNPC released its annual report of 2016. The report shows that the annual operational revenue fell to RMB 1.62 trillion, down 6.3%; the annual net profit RMB 7.9 billion RMB, down 77.8%. CNPC has touched its lowest earning per day since 2007 by dropping to RMB 21.64 million in 2016 from RMB100 million per day in 2015 .
句子分析:
发布报告一般用“release”或者“issue”,根据剑桥英语词典,“publish”意为“to make information available to people, especially in a book, magazine, or newspaper, or to produce and sell a book, magazine, or newspaper”,所以不用该词。
原文句子较长,翻译时要灵活断句。首先,从整句话的意思来看,“达到”一词其实应该是(与去年相比)“减少”,原因是后面补充说明收入呈下降趋势。因此,可以用fall来代替中性词reach,让读者一看就明白收入与利润的数据内涵着与上一年的对比。
比较数据时,如“实现净利润79亿元,同比下降77.8%”,可以用副词结构(down)处理“同比下降77.8%”,翻译为“the annual net profit reached 7.9 billion RMB, dropping 77.8%.”,而不用原译文的“down 77.8%”。
中文最后一句“从2015年日赚1亿“缩水”至2016年的日赚2164万元,中石油创2007年上市以来最惨淡记录。”若按原译文译为“With revenue per day dropping from 100 million RMB in 2015, the 21.64 million RMB per day in 2016 marks the bottom since its listing in 2007.”给读者句式杂糅、重点不清的阅读感受,所以改为先译中文的主要信息(“中石油创2007年上市以来最惨淡记录”),再把数据以介词短语结构放句尾,这样信息重点清楚明了,句子结构也不别扭。
例句五:
Across the UK, more than 40,000 people die prematurely from diesel pollution, at a cost of £20bn each year, according to the Royal Colleges of Physicians and of Paediatrics 2016 report. Now 50% of new cars are diesel, with each car producing many times more fumes than laboratory tests had previously indicated. The VW scandal has shown that the motor industry cannot be trusted and the royal colleges’ report finds that babies and children are particularly at risk.
译文:
纵观英国,超过4万人过早死于柴油污染,每年损失200亿英镑,这个数据来自英国皇家医师学院和儿科学院2016年的报告。现在50%的汽车是柴油的,每辆车产生的废气比之前实验室里显示的多。大众丑闻显示,汽车行业不能被信任,皇家学院的报告发现婴儿和儿童尤其面临危险。
审校版本:
根据英国皇家医师学院和儿科学院2016年的报告,在英国,每年有超过4万人死于柴油污染,造成的经济损失达200亿英镑。现在,50%的新汽车是柴油车,每辆车产生的废气要比之前实验室里测试显示的多很多倍。大众汽车丑闻事件显示出汽车行业并非完全可靠。上述皇家学院的报告发现,婴儿和儿童面临的威胁最严重。
句子分析:
原文是说当前柴油汽车污染对英国造成的损害与损失,以及通过大众丑闻显示出的问题,属于典型的新闻加评论体,翻译时注意汉语表达习惯,不仅翻译出原文要表达的意思,还要求语体方面得体。
原文第一句的翻译涉及到语序调整,原译没有做语序调整,句式零碎,虽符合汉语句式特点,但连起来看句式僵硬,不如改译流畅。这句话可以先将according to表示的意思先翻译,因为在汉语中一般是先交代某机构或某组织再交代其结论或发现,与英语正好相反。
另外,第一句中的each year明显指的是死亡人数和经济损失都是每年的情况,但原译只说每年损失200亿英镑,显示遗漏了每年死亡人数4万这个事实,根据常识也可知道,此死亡人数应该是每年的数字,而不是历史总和。
原文第二句有个more than,增加了句子的理解难度,这里原译漏译了many times这个信息。
原文第三句,the VW scandal是臭名昭著的大众汽车丑闻事件,翻译这种词,须了解事件背景,才能很好地概括翻译出事件名称。原译中的“大众丑闻”是直译,但并不能使读者明白其指的是哪个事件;其次,这句话中的cannot be trusted原译译为“不能够被信任”过于直译,不如改译“并非完全可靠”灵活,更符合汉语表达习惯;最后,are particularly at risk若译为“尤其面临危险”让人摸不着头脑,其实文章说的是汽车尾气污染对儿童造成了威胁,所以可以按照改译的译法灵活处理。
总之,在新闻英译汉时,要注意译出的汉语要符合汉语表达习惯与事实逻辑,还要多了解新闻背景,这样译出来的新闻才更有可读性。
作者:张健、王铄、李兴鑫
注:本文略有删节与编辑。
【更多讨论】
翻吧·与你一起学翻译
微信号:translationtips